Thứ nhất tu nhà, thứ nhì tu chợ, thứ ba tu chùa
Direct English translation
First, practice at home; second, practice at the market; third, practice at the pagoda.
Equivalent English version
Charity begins at home
Giải thích tiếng Việt
Câu này xếp việc rèn mình ngay trong gia đình lên hàng đầu, tiếp đến là giữa chốn chợ búa, giao tiếp va chạm, rồi mới đến nơi chùa chiền thanh tịnh. Thường dùng để đề cao sự tu dưỡng đạo đức trong hoàn cảnh sống thực tế, với cách nói ngắn gọn "tu nhà" nhấn mạnh phạm vi gia đình, nếp nhà.
English explanation
This saying ranks self-cultivation in the home first, then in the busy social world, and only after that in the calm setting of a temple. It emphasizes that maintaining virtue in everyday family life and human interaction is harder and more valuable than withdrawing to a religious place.